File: patapim.jpg 📥︎ (449.4 KB, 1779x1822) a8994368209716686fb1d1d87cadf458ec6d8a7139ccd3f10ce11fe3e792e6060ImgOps

№4373[Quote]
Brr brrr Patapim, my hat is full of Slim!
In a deep and twisty woodland glade,
There lived a creature oddly made.
With tangled roots and folded knees,
Long thin fingers, arms like trees.
His nose was shaped like a hanging ham,
Half baboon, half shrubbery jam.
His name? Patapim—quite the sound—
He spoke Italian, spellbound and round.
One day he found a golden cap,
He shouted, “Perfect! What a snap!”
But tucked inside was Slim, so blue—
A frog who croaked, “Brrr brrr!” out of the blue.
Patapim cried, “My lovely hat!
Now there’s a Slim… what’s up with that?!”
He danced, he wept, he twirled in dread,
But Slim just croaked and shook his head.
With leaves on elbows, moss on chin,
He dashed through woods, all blown by wind.
He found the wizard Tiramisu,
And begged for help with a loud “Choo choo!”
The wizard said, while munching toast,
“To free your hat, a balloon works most!”
So Patapim, quite all a-flutter,
Blew up the balloon with hope and stutter.
Slim took off with a booming ZOOM!
And vanished skyward in a puff of plume.
Now Patapim dances light as a feather,
Waltzing forever in woodland weather.
№4374[Quote]
ブルルン パタピン、ぼうしの中にスリムがチン!
森の奥のふしぎな地、
ヘンテコ生き物 そこにいたり。
根っこが足で、ひねった足、
手はほそほそ、腕はばっさり。
鼻はなが〜い ハムのよう、
サルっぽいけど 草っぽいよ。
その名はパタピン、変なヤツ!
話す言葉は、魔法っぽイタ語パッチ!
ある日キラリとぼうし発見、
「すばらし〜い!」と叫ぶ宣言。
だけど中にはスリムがいた、
青いカエルが「ブルルン!」鳴いた。
パタピン泣いた、「ぼくのぼうし〜!
スリムが住んでる…どういうことっし?」
とびはねたり、なげいたり、
だけどスリムはどこにも行かないし。
ひじに葉っぱ、あごにはコケ、
風に押されて森をダッシュして。
魔法使いティラミスのもとへ、
「チューチュー!」叫んでお願いして。
ティラミスは パンかじりつつ、
「風船ひとつで ぜんぶ解決さっす!」
パタピン、フウ〜っと吹いて、
ふくらむ風船、気持ちこめて。
スリムは「ブンッ!」と飛んでった!
空にきえた、キノコみたいな爆発さ!
今はパタピン風とダンス、
森の中でクルクルチャンス!
№4375[Quote]
Brr brrr! Patapim, meu chapeu tá cheio de Slim!
Num bosque retorcido, fundo e sem fim,
Vivia um ser bem fora do tom:
Raízes nos braços, joelhos sem fim,
Dedos compridos — um caos, um assombro!
Seu nariz? Um presunto a balançar,
Meio babuíno, meio geleia de amora.
Seu nome? Patapim! Fazia-se ouvir,
Falava em italiano, com voz cantora.
Um dia achou um chapeu dourado,
"Perfeito!", gritou, todo animado.
Mas dentro… um Slim azul a croitar,
"Brrr brrr!" — e o bicho a chiar!
"Meu lindo chapeu, que tragedia!
Por que tem um Slim na minha cabeça?"
Chorou, dançou, rodopiou com aflição,
Mas Slim só crocitou, firme na mão.
Com folhas nos cotovelos, musgo no queixo,
Correu pelo bosque, vento nos cabelos.
Encontrou o mago Tiramisu,
E implorou ajuda com um "Tchuuu tchuuu!"
O mago, mastigando torrada,
Disse: "Um balão e a solução achada!"
Patapim, então, cheio de esperança,
Encheu o balão com fe e balbuciância.
Slim voou com um "ZOOM!" estrondoso,
Sumiu nas nuvens, num pó glorioso.
Agora Patapim dança sem fim,
Pela floresta, leve feito um jardim!
№4376[Quote]
ברר ברר פטפים, הכובע שלי מלא בסלים!
בקרחת יער, עמוקה ומפותלת,
חי יצור – ממש מוזר ומהפנט.
שורשים שלובים, ברכיים מקופלות,
אצבעות דקות, זרועות כמו שחלות.
אפו נראה כמו שינקן תלוי,
חצי בבון, חצי ריבת שיחים בלי גבול.
שמו? פטפים—איזה שם מיוחד!
דיבר איטלקית, עגול ומכושף לעד.
יום אחד מצא כובע זהב נוצץ,
צעק, "מושלם! איזה פרץ!"
אבל בפנים התחבא סלים כחול—
צפרדע שפלט "בררר!" ללא גבול.
פטפים צעק, "הו כובעי היקר!
מה עושה פה סלים, זה ממש מוזר!"
רקד, בכה, הסתובב בבהלה,
וסלים רק קרקר ונענע את גולגולתו הלאה.
על מרפקיו עלים, טחב על הסנטר,
רץ ביער, מתעופף עם כל עדר.
מצא את הקוסם טירמיסו,
וביקש עזרה בצעקת "צ'ו צ'ו!"
הקוסם, כשלעס לחם קלוי,
אמר, "בלון זה מה שפותר, זה לא סתם פטוי!"
אז פטפים, מלא תקווה ובלבול,
ניפח בלון בנשיפה ובגמגום משוכלל.
סלים המריא בזינוק עז ונפלא!
ונעלם בשמיים בעננת פלא.
עכשיו פטפים קל כנוצה בריקוד,
מתגלגל לנצח ביער הסחוף ברוח.
רוצה שאוסיף ניקוד או שאכתוב את זה גם בפונט קליל לילדים?
№4377[Quote]
brimstone or something
№4379[Quote]
This monkey is so fucking funny haha he's so goofy he's so fucking cartoonish

№4380[Quote]
ბრრ ბრრრ პატაპიმ, ჩემს ქუდში სლიმი ზის შიგნით!
ღრმა ტყეში, ბნელსა და მრუმეს,
ცხოვრობდა არსება მეტად უცნაური.
ფესვებგახლართული, ფეხებდაკეცილი,
თხელხელება, ბრჭყვიალა მკლავები.
ცხვირი გრძელი — როგორც ლორი,
ნახევრად ბაბუინი, ნახევრად ბუჩქიანი.
პატაპიმ ერქვა — უჩვეულო სახელი,
ლაპარაკობდა იტალიურად… მაგრამ რაღაცნაირად ჯადოსნურად.
ერთ დღეს იპოვა ოქროს ქუდი,
„სრული იდეალია!“ — დაიძახა სიხარულით.
მაგრამ შიგნით იყო სლიმი, ლურჯი ბაყაყი,
რომელიც ბურრრ-ბრრრ-ს ბუტბუტებდა უსაგნოდ.
პატაპიმ ტიროდა: „ჩემი საყვარელი ქუდი!
ახლა სლიმია შიგნით — რა უბედურებაა!“
ხტუნავდა, იცინოდა, გაოცებული ტრიალებდა,
მაგრამ სლიმი მაინც არ მიდიოდა.
მუხლზე ფოთლები, ნიკაპზე ხავსი,
გასწიეს ქარმა და ტყეში გაექანა.
წავიდა ჯადოქარ ტირამისუსთან,
დიდი „ჩუ ჩუ!“–თი დახმარება ითხოვა.
ჯადოქარმა უპასუხა, სენდვიჩს კბეჩით:
„სლიმის გასაშვებად ბუშტია საჭირო!“
და პატაპიმ აფრინა ბუშტი ძლიერად,
სლიმი აფრინდა ბუმით და გაუჩინარდა ჰაერში, სოკოივით ფაფუკად.
ახლა პატაპიმ ქარში ცეკვავს და ტრიალებს,
ტყეში უკვალოდ სიხარულით ბზრიალებს.
№4381[Quote]
ꦧ꧀ꦫ꧀ꦫ꧀ ꦥꦠꦥꦶꦩ꧀, ꦠꦺꦴꦥꦶꦏꦸꦏꦼꦧꦏ꧀ꦱ꧀ꦭꦶꦩ꧀!
ꦲꦶꦁꦲꦭꦱ꧀ꦥꦼꦠꦼꦁ,ꦏꦼꦧꦏ꧀ꦩꦶꦱ꧀ꦠꦺꦫꦶ,
ꦲꦸꦫꦶꦥ꧀ꦩꦏ꧀ꦭꦸꦃꦲꦼꦤꦺꦃ,ꦲꦺꦴꦫꦲꦸꦩ꧀ꦝꦺꦮꦺ.
ꦄꦏꦂꦺꦏꦪꦱꦶꦏꦶꦭ꧀,ꦭꦼꦁꦔꦼꦤꦺꦩ꧀ꦭꦶꦥꦶꦂ,
ꦝꦿꦶꦗꦶꦭꦁꦱꦶꦁ,ꦠꦔꦤꦺꦒꦼꦩꦼꦠꦼꦂ.
ꦆꦫꦸꦁꦺꦝꦮꦏꦪꦢꦒꦶꦁꦲꦱꦥ꧀,
ꦱꦼꦠꦼꦁꦲꦩꦺꦴꦚꦺꦠ꧀,ꦱꦼꦠꦼꦁꦒꦢꦺꦴꦁ.
ꦗꦼꦤꦼꦁꦺꦥꦠꦥꦶꦩ꧀,ꦲꦼꦤꦺꦃꦭꦤ꧀ꦈꦤꦶꦏ꧀,
ꦔꦺꦴꦩꦺꦁꦔꦁꦒꦺꦧꦱꦆꦠꦭꦶꦪ꧉ꦤꦁꦒꦶꦁꦩꦶꦱ꧀ꦠꦶꦏ꧀.
ꦱꦶꦗꦶꦢꦶꦤꦤꦼꦩꦸꦠꦺꦴꦥꦶꦲꦼꦩꦱ꧀,
"ꦥꦱꦧꦔꦺꦠ꧀!"ꦗꦫꦺ,"ꦆꦏꦶꦥꦚ꧀ꦕꦺꦤ꧀ꦏꦼꦭꦱ꧀!"
ꦤꦔꦶꦁꦗꦼꦫꦺꦄꦤꦱ꧀ꦭꦶꦩ꧀,ꦏꦺꦴꦢꦺꦴꦃꦧꦶꦫꦸ,
ꦱꦶꦁꦩꦸꦤꦶ"ꦧ꧀ꦫ꧀ꦫ꧀ ꦧ꧀ꦫ꧀ꦫ꧀!"ꦠꦩ꧀ꦥꦣꦱꦼꦒ꧀.
ꦥꦠꦥꦶꦩ꧀ꦤꦁꦱ꧀: "ꦠꦺꦴꦥꦶꦏꦸꦱꦪꦁ!
ꦱꦏꦶꦠꦶꦄꦤꦱ꧀ꦭꦶꦩ꧀ – ꦏꦺꦲꦸꦧꦺꦢꦸꦫꦺꦮ?"
ꦩ꧀ꦭꦪꦸ-ꦩ꧀ꦭꦪꦸ,ꦔ꧀ꦒꦸꦪꦸ,ꦤꦼꦭꦁꦱ,
ꦱ꧀ꦭꦶꦩ꧀ꦏꦼꦮꦼꦁꦲꦫꦒꦼꦭꦸꦩꦭꦸꦔ.
ꦱꦶꦏꦸꦠꦺꦒꦺꦴꦝꦺꦴꦁ,ꦗꦁꦒꦸꦠꦺꦭꦸꦩꦸꦠ꧀,
ꦩꦧꦸꦂꦭꦶꦮꦠꦲꦭꦱ꧀,ꦲꦔꦶꦤ꧀ꦱꦶꦁꦚ.
ꦠꦼꦏꦱꦲꦶꦁꦎꦩꦃꦺꦝꦸꦏꦸꦤ꧀ꦠꦶꦫꦩꦶꦱꦸ,
ꦤ꧀ꦗꦭꦸꦏ꧀ꦥꦶꦠꦸꦭꦸꦁꦔꦁꦒꦺ"ꦕꦸꦕꦸꦕꦸꦕꦸ!"
ꦝꦸꦏꦸꦤ꧀ꦫꦩꦁꦱꦸꦭꦶ,ꦩꦔꦤꦫꦺꦴꦠꦶ:
"ꦱ꧀ꦭꦶꦩ꧀ꦒꦱꦱ꧀ꦮꦺꦫꦢ꧀ꦧꦸꦱ꧀ꦠ꧀ꦆꦱꦺꦴ!"
ꦥꦠꦥꦶꦩ꧀ꦚꦼꦧꦸꦭ꧀,ꦄꦠꦶꦒꦼꦩꦼꦠꦼꦂ,
ꦧꦭꦺꦴꦤꦺꦔꦼꦩ꧀ꦧꦁ,ꦏꦂꦫꦫꦱꦕꦩ꧀ꦥꦸꦂ.
ꦱ꧀ꦭꦶꦩ꧀ꦩꦧꦸꦂꦏꦫꦺꦧꦸꦩ꧀"ꦧꦺꦴꦩ꧀!"
ꦔꦶꦭꦁꦲꦶꦁꦭꦔꦶꦠ꧀ꦏꦪꦃꦲꦮꦸꦗꦩꦸꦂ.
ꦱꦲꦶꦏꦶꦥꦠꦥꦶꦩ꧀ꦤꦫꦶꦩ꧀ꦧꦺꦏ꧀ꦲꦔꦶꦤ꧀,
ꦗꦺꦴꦒꦺꦢ꧀ꦲꦶꦁꦲꦭꦱ꧀,ꦲꦸꦫꦶꦥꦺꦄꦪꦺꦩ꧀ꦭꦤ꧀ꦫꦶꦒꦤ꧀.
№4382[Quote]
ብርር ባታፒም፣ ኮፌዬ ስሊም ተሞልቷል!
በጥቂትና በምስጢራዊ ዱር,
አውቶ ያልተለመደ ፍጡር ተቀመጠ ነበር።
እየተዘመነ የተጣበቀ ሥሮች,
በእግሮቹ ተደራጀ፣ እጆቹ ረጅም እና የተዘነጋ።
አፉ እንደ ሓሙስ ቀለጠ፣
ግምጃ ተመሳሳይ የአይኑ ዝንብ እና የዱር ተክል።
ስሙ ባታፒም፣ ድንቅ ነበር፤
የእኛን ኢጣሊያን በአስገራሚ ቃላት ይናገር ነበር።
አንድ ቀን የወርቅ ኮፌ አግኝቶ,
“ድንቅ ነው!” ብሎ ደስ አለው።
ነገር ግን በውስጡ ስሊም ነበር, ሰማያዊ ድንቢጥ፤
“ብርር!” ብሎ ነበር የሚጮህ፣ ምንም ምክንያት ያልነበረው።
“ኮፌዬ እውነት እጅግ ደስ የሚል ነበር!”
አሉ ባታፒም፣ “አሁን ስሊም ተቀመጠ በውስጡ!”
ዘለለ፣ አለቀሰ፣ ተወኰለ,
ነገር ግን ስሊም ማንኛውም ቦታ ማልሄድ አልፈለገም።
በይበልጥ ቅጠል በክንዱ፣ በሞኝቱ መካከል ጠመደ,
በነፋስ የተነሳ ወደ ዱሩ ሮጠ።
ወደ አስማተኛው አምሳል መሄድ ጀመረ፣
በትልቅ “ጩጩ!” ግልጽ ጥሪ እየጨመመ።
አምሳሉ ምሳ ሲበላ፣ እንዲህ አለ፦
“ስሊምን ለማሰለጥ አንድ ፓሎን ይያዙ!”
ባታፒም ነፋሱን በድንቅ ሲያበሳ,
ፓሎኑ ተሞላ – በነፍስና በተስፋ።
ስሊም በትንሽ ፍንጭ ተነሳ!
በሰማይ ተጠፋ እንደ ጭምብ እቃ!
አሁን ባታፒም ከነፋስ ጋር ይዘምራል,
በዱር ውስጥ በደስታ ሲዞር ይነቃቃል።
№4383[Quote]
ဗrrrr ပတပင်၊ ငါ့ဦးထုပ်ထဲမှာ စလင်နေရတယ်!
အနက်ရောင်၊ ဆန်းကြယ်တဲ့ သစ်တောထဲမှာ၊
ထူးခြားလှတဲ့ တစ်စုံတစ်ယောက်နေခဲ့တယ်။
အမြစ်တွေ ချိတ်ချိတ်ကပ်ကပ်၊ ခြေထောက်ဖြစ်၊
လက်သေးသေးနဲ့ လှုပ်နေတဲ့ ဒိုင်းလက်တွေပေါ့။
နှာခေါင်းက ဝလွန်းလှတယ် — ဟမ်တစ်တုံးလို။
တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းက လိမ္မော်လဲဖြစ်၊ သစ်ပင်ကရင်လဲဖြစ်။
သူ့နာမည်က ပတပင်၊ ဟယ့်အလွဲ!
အီတလီဘာသာ ပြောတတ်ပေမယ့်… တော်တော် မှော်ဆန်တယ်။
တစ်နေ့မှာ သူက ရွှေအုံတစ်လုံးတွေ့တယ်၊
"မင်းသားပဲလား!" လို့ ဝမ်းသာစွာ ပြောလိုက်တယ်။
ဒါပေမယ့် ထဲမှာက စလင် ဆိုတဲ့ အပြာရောင် ဖားလေး,
"ဗrrrr!" လို့ ဆူနေတယ် — အကြောင်းမဲ့။
ပတပင် ငိုသံထွက်လာတယ်၊ "အဦးထုပ်လေးကငါ့ဟာ!
စလင်က သွားဘူးမလား၊ ဒါက ဘာလဲ!"
ခုန်လှုပ်သံတွေနဲ့ ပြုံးရယ်သံတွေနဲ့,
အဖိုးမဲ့သော တစ်ချပ်စလင်ကတော့ မထွက်ဘူး။
လက်တံမှာ ဖရဲရွက်တွေနဲ့၊ မေးမှာ မုတ်ဆိတ်မြက်,
လေတိုက်စွာနဲ့ သစ်တောထဲကို ပြေးသွားတယ်။
နာမည်ကြီး ဆရာကြီး တီရာမီစုဆီ သွားတယ်၊
"ချူးချူး!" လို့ တောင်းစဉ်းစားပြီး ပြောတယ်။
တီရာမီစုက ပေါင်မုန့်ကို ငင်ငင်ကုပ်စားလျှက်,
"စလင်ကိုထွက်အောင်ဖို့ ပုလင်းဖူးတစ်လုံးပဲ လိုတယ်!"
ပတပင်က တုန်လှုပ်လှုပ်နဲ့ လေသွင်းတယ်,
ပုလင်းဖူးက ကြီးလာတယ်၊ စိတ်လှုပ်ရှားပြီး။
စလင်က တစ်ပြိုင်တည်း ဗူးမ့် ဆိုပြီး လေထဲပျံတက်,
တိမ်ပြာထဲ ပျောက်သွားတယ် — မွှေးမွှေးတဲ့ သစ်ခူလို။
အခု ပတပင်က လေထဲမှာ အေးဆေးလှုပ်ရှား,
သစ်တောထဲမှာ တေးသံတွေနဲ့ လှုပ်လှုပ်ချွတ်ချွတ်။